英文歌曲翻译中有什么技巧和需要注意的地方?

您所在的位置:网站首页 where are you now的歌曲叫啥的歌曲翻译 英文歌曲翻译中有什么技巧和需要注意的地方?

英文歌曲翻译中有什么技巧和需要注意的地方?

2024-03-12 12:17| 来源: 网络整理| 查看: 265

研究生Screen Translation专业,研究方向歌词翻译。看到这个问题还挺感兴趣,斗胆作答

其实歌词翻译在翻译界一直都是边缘里的边缘。因为要涉及到的东西太多了,是一个极为庞杂的交叉领域。现在比较有名的,已经做出比较系统研究的研究者有:Low Peter, Franzon 还有 Kaindl。

我个人最赞同的是Low Peter的理论,他认为“Singable”是最关键的,其次就是Sense,Naturalness,Rhythm和Rhyme。

在AVT(Audiovisual Translation)的领域里,像字幕翻译这块基本分为两个大类(我们常人平时接触的),即普通的Subtitling(字幕)以及Dubbing(配音)。歌词怎么翻译首先要确定一点:你的歌是什么性质,是配音演唱用,还是仅做翻译。歌曲是音乐剧中叙事功能的歌曲,还是普通的流行歌曲等等。

如果是配音演唱用的,那么最重要的就是可唱性,那么押韵,旋律等都需要好好推敲。

如果只是做个单纯的翻译,那么其实限制就不会太多了。目前网易云有一个大趋势,就是盲目追求“雅”。其实“信达雅”这个理论真的不是翻译学里多么出挑的理论,因为太笼统了。如果有兴趣可以研究下“Dynamic equivalent”“Functional Theory”“Skopo’s Rule”等等。至于各种翻译策略方法,比如增译,意译,归化等还是慎用。歌曲明明一个大白话,非搞得古雅其实挺奇怪的。

对于这种普通的歌词翻译,找对歌词曲风,明白歌词作者想表达的意思,尽量还原其歌词本身含义,在此基础上尽量完善可唱性,押韵等其他后续方面即可。



【本文地址】


今日新闻


推荐新闻


CopyRight 2018-2019 办公设备维修网 版权所有 豫ICP备15022753号-3